Constantine : La problématique de la traduction, thème d’un colloque national
La traduction comme moyen d'expression "influent" dans le processus de développement de l’action culturelle et de compréhension entre les nations a été soulignée au colloque national sur le mouvement de la traduction en Algérie, ouvert hier à Constantine.
Trente cinq (35) universitaires venus de différentes régions du pays animent cette rencontre destinée à "débattre de la problématique de la traduction à la lumière de l’œuvre de l’historien et homme de lettres algérien Abou El Kacim Saad Allah, un expert en traduction", a indiqué le Pr. Hassan Boussaha directeur du laboratoire de langues et de traduction organisateur de cette rencontre. Selon le Pr. Boussaha, les séminaristes axeront leurs communications sur l’importance de la traduction qui peut être définie comme étant "une activité (à) représentant un facteur de développement culturel qui rapproche les civilisations et répand le savoir et la connaissance scientifique à travers les pays et les âges". La traduction est devenue également un moyen d’expression "influent" dans le processus de développement de l’action culturelle dans le monde ainsi qu’une méthode "indispensable de communication, de compréhension et de coopération entre les nations et les peuples à l’ère de la révolution technologique", a affirmé de son côté, le Pr. Rebai Benslama, doyen de la faculté de littérature et des langues de l’université Mentouri, coorganisatrice du colloque .
Le chef de département de traduction devait, quant à lui, souligner le rôle et "l’abnégation" du chercheur algérien retenu comme modèle dans le mouvement de la traduction en Algérie, le Dr. Saâd Allah qui, malgré le poids des ans, continue à rayonner sur les devants de la scène culturelle et du savoir à l’intérieur comme à l’extérieur du pays. M. Amar Ouiss a indiqué à ce sujet que ce septuagénaire qui compte à son actif une quinzaine d’ouvrages de référence internationale, a obtenu récemment le "prix de la culture maghrébine" en reconnaissance de la qualité de ses travaux qui servent de référence aux chercheurs et aux hommes de culture de la communauté scientifique internationale. Les participants articuleront leurs travaux, durant ce conclave de deux jours, autour de huit grands axes parmi lesquels la "traduction et l’histoire", "la littérature et la critique littéraire", "la traduction en Algérie à l’ère de la révolution informatique", "la traduction dans les autres domaines de la connaissance" et "la langue et la traduction à travers les ouvrages du Dr. Saad Allah".
Trente cinq (35) universitaires venus de différentes régions du pays animent cette rencontre destinée à "débattre de la problématique de la traduction à la lumière de l’œuvre de l’historien et homme de lettres algérien Abou El Kacim Saad Allah, un expert en traduction", a indiqué le Pr. Hassan Boussaha directeur du laboratoire de langues et de traduction organisateur de cette rencontre. Selon le Pr. Boussaha, les séminaristes axeront leurs communications sur l’importance de la traduction qui peut être définie comme étant "une activité (à) représentant un facteur de développement culturel qui rapproche les civilisations et répand le savoir et la connaissance scientifique à travers les pays et les âges". La traduction est devenue également un moyen d’expression "influent" dans le processus de développement de l’action culturelle dans le monde ainsi qu’une méthode "indispensable de communication, de compréhension et de coopération entre les nations et les peuples à l’ère de la révolution technologique", a affirmé de son côté, le Pr. Rebai Benslama, doyen de la faculté de littérature et des langues de l’université Mentouri, coorganisatrice du colloque .
Le chef de département de traduction devait, quant à lui, souligner le rôle et "l’abnégation" du chercheur algérien retenu comme modèle dans le mouvement de la traduction en Algérie, le Dr. Saâd Allah qui, malgré le poids des ans, continue à rayonner sur les devants de la scène culturelle et du savoir à l’intérieur comme à l’extérieur du pays. M. Amar Ouiss a indiqué à ce sujet que ce septuagénaire qui compte à son actif une quinzaine d’ouvrages de référence internationale, a obtenu récemment le "prix de la culture maghrébine" en reconnaissance de la qualité de ses travaux qui servent de référence aux chercheurs et aux hommes de culture de la communauté scientifique internationale. Les participants articuleront leurs travaux, durant ce conclave de deux jours, autour de huit grands axes parmi lesquels la "traduction et l’histoire", "la littérature et la critique littéraire", "la traduction en Algérie à l’ère de la révolution informatique", "la traduction dans les autres domaines de la connaissance" et "la langue et la traduction à travers les ouvrages du Dr. Saad Allah".
PUBLICITE
LIRE AUSSI :
- 9es assises du parti du FLN : 5.000 participants attendus 17-03-2010 à 20:59
- Clôture aujourd’hui de la conférence internationale sur la Technologie nucléaire du positon 17-03-2010 à 21:01
- Algérie-Belgique : Intérêt manifeste des opérateurs économiques belges pour les opportunités d'affaires en Algérie 17-03-2010 à 21:01
- Energies renouvelables : le cadre réglementaire algérien "très favorable" 17-03-2010 à 21:01
- Pêche : Près de 10 milliards de DA pour le développement du secteur de la pêche dans le cadre du plan quinquennal 2010-2014 17-03-2010 à 21:01
- Dans le cadre du programme ONG 3 : “L’Algérie est disposée à poursuivre sa coopération avec l’UE”, Souligne le Dr Ould Abbès 17-03-2010 à 20:59
- Comité ad hoc “ développement et renforcement des capacités des PME ” du CNES 17-03-2010 à 20:52
- M. Babès : Le quinquennat 2010-2014 est celui des PME 17-03-2010 à 20:52






